recherche
sous-menu
Vous êtes ici : Accueil  ❭  Le chinois mandarin  ❭  Proverbes

Proverbes chinois

传统谚语 法汉双语

Chine Informations vous propose en exclusivité ce dictionnaire - recueil de plus de 1100 véritables proverbes et citations chinois, écrits en mandarin et traduits en français. Recueillis au XIXe siècles par des missionnaires francophones en Chine, ces proverbes chinois authentiques, reflets de la sagesse chinoise, sont parfois traduits directement par un proverbe français équivalent.

Recherche : (en français ou chinois)

Proverbes aléatoires

SOURCES :
La retranscription des textes en français et en chinois présents sur ce site sont la propriété de Chine Informations.
- Dictons et proverbes des Chinois habitant la Mongolie du sud-ouest - Joseph Van Oost (1918)
- Proverbes chinois, recueillis et mis en ordre par Paul Perny (1869)
N°518
以攻為守。
L'attaque est la meilleure tactique de défense.
N°501
当局者迷,旁观者清。
Les spectateurs voient plus du jeu que les joueurs.
N°270
人心不足,得陇望蜀。
Le coeur de l'homme n'est jamais satisfait. (Littéralement) A-t-on obtenu le comté de Long, on désire celui de Chou.
N°494
祸从口出。
Ce qui sort de la bouche peut provoquer bien des malheurs.
N°756
人无前日好,花无百日红。
L'homme ne vit pas paisiblement pendant mille jours. Les fleurs ne restent pas vivaces pendant cent jours.
N°868
买鞋,问脚。
Lorsqu'on achète des souliers, on s'informe du pied.
N°505
君子之交淡如水。
L'amitié d'un homme de bonne éducation est aussi insipide que l'eau.
N°847
老虎戴上董铃,没饭了。
Lorsqu'un tigre porte une clochette, il n'a plus à manger. (En mener trop large. Croire pouvoir tout se permettre.)
N°700
一夫舍命,万人难堵。
Lorsqu'un homme est prêt à sacrifier sa vie, dix mille hommes le retiendront difficilement.
N°135
相见易得好,久住难为人。
Se rencontrer et être ami, rien de plus facile; demeurer ensemble et vivre en paix, voilà qui est difficile.
N°439
会使不在家豪富,风流不在着衣多。
Pour dépenser à propos, il ne suffit pas d'être noble et opulent; pour suivre la mode convenablement, il ne suffit pas de porter beaucoup de vêtements.
N°313
良巫之子多死於鬼,良医之子多死於病。
Parmi les enfants des sorciers, un grand nombre sont tués par le démon; parmi les enfants des médecins, un grand nombre meurent des maladies.
N°274
亡羊补牢。
Réparer l'enclos après que les chèvres se soient échappées.
N°211
茫茫四海人无数,那个男儿是丈夫?
Les hommes, qui habitent entre les quatre mers, sont sans nombre; mais combien y en a-t-il de sages parmi eux?
N°13
见利思义,见危授命。
Un homme pense à la justice quand il y voit des bénéfices, risque sa vie lorsque d'autres sont en danger. (Confucius)
N°484
读万卷书不如行万里路。
Il est préférable de voyager mille li que de lire dix mille livres.
N°74
谁人后无人说,那人前不说人。
Quel est celui dont, en secret, des autres n'aient pas mal parlé? Quel est celui qui, en public, ne parle pas mal du prochain?
N°469
守得云开见月明。
On fini toujours par voir la Lune briller à travers les nuages.
N°725
一天攮长虫早喝四两,一年攮长虫当个乡长,一辈子攮长虫娶大小老婆。
Veux-tu avoir beaucoup de misères dans la journée ? Au matin bois quatre onces (d'alcool). Veux-tu avoir beaucoup de misères dans l'année ? Deviens maire.
N°145
偷得利而后有害。
Biens mal acquis ne profitent jamais.
N°470
几家欢喜几家愁。
Le malheur des uns fait le bonheur des autres.
N°468
否极泰来。
Le calme vient après la tempête.
N°151
人无黄财不富,马无夜草不肥。
Celui qui n'a pas d'or n'est pas noble; le cheval qui n'a pas de fourrage n'engraisse pas.
N°1014
偷瓜没罪,逮住就切碎。
Il n'y a pas grande faute à voler des melons, Mais si l'on est pris on est coupé menu.
N°879
木匠的儿会拉锯,鸭子儿会浮水。
Le fils d'un charpentier sait tirer la scie Le petit d'un canard sait nager. (Tel père tel fils.)
N°821
勤有功,戏无益。
Un homme diligent a toujours de la besogne, les comédies n'ont aucune utilité.
N°681
话出冤家口,力出当场牛。
Les paroles qui sortent de la bouche d'un ennemi sont comme le joug qui blesse les boeufs.
N°12
言必信,行必果。
Soyez un homme de parole et résolu dans votre travail. (Confucius)
N°866
马皮蜂儿上了秤杆,走脱无路了。
La fourmi, montée sur une tige et arrivée au bout, ne trouve plus de route.
N°212
君子爱财取之有道,尊富爱色纳之以礼。
Le sage se procure les biens par des moyens honnêtes, le riche, les jouissances licites par les rites.
N°586
海中无鱼虾子大。
Quand il n'y a aucun poisson dans la mer, les crevettes y règnent en maître.
N°1019
地种三年,亲如母。
Des terres qu'on cultive depuis trois ans vous sont aussi chères que votre mère.
N°163
所乐者浅,后患者深。
Le plaisir est bien court, l'adversité, bien longue.
N°1076
为人为到头。
Si vous travaillez pour quelqu'un, faites-le (bien) jusqu'au bout.
N°524
龙游浅水被虾戏。
Dans les eaux peu profondes, les crevettes se moquent des dragons.
N°282
当断不断反受其乱。
Il faut battre le fer, quand il est chaud. (Littéralement) Ce qu'on ne règle pas quand il est temps devient plus embrouillé.
N°902
八仙过海,各显其能。
Lorsque les huit immortels traversent la mer, chacun montre sa propre habileté. (Lorsqu'on fait quelque chose, chacun le fait avec les moyens dont il dispose, d'après ses aptitudes.)
N°611
山羊没尾巴,大骚棍。
La chèvre avec son soupçon de queue s'aventure partout. (S'applique à un homme qui veut se mêler de tout)
N°11
己所不欲,勿施于人。
N'imposez pas aux autres ce que vous ne voudriez pas que l'on vous fasse. (Confucius)
N°336
情人眼内出西施。
Quiconque aime une grenouille en fait une Diane. (Littéralement) Dans l'oeil de l'amant, une vraie beauté.
N°126
两瞽相扶不陷阱,阱则奇幸也。
Si deux aveugles, se conduisant mutuellement, ne tombent pas tous deux dans le fossé, n'est-ce pas une rare bonne fortune pour chacun d'eux?
N°80
其身不正如正人何?
Si l'on n'est pas parfait soi-même, peut-on songer à perfectionner les autres?
N°142
当家才知盐米贵,养子方知父母恩。
Pour savoir la valeur du riz et du sel, il faut être procureur; pour savoir la reconnaissance due aux parents, il faut devenir père.
N°674
雪地里埋孩子,埋不常。
Si l'on enterre un enfant sous la neige Il ne restera pas longtemps enterré. (Faites attention à qui vous confiez un secret.)
N°140
忘恩背养,禽兽之徒。
Oublier les bienfaits, c'est violer la justice et devenir semblable aux animaux sans intelligence.
N°442
但有绿杨堪繁马,处处有路透长安。
Partout où il y a des saules on peut attacher son cheval; tous les chemins mènent à Chang'an.
N°842
狼和狗一样,嘴不一样,贼和人一样,心不一样。
Le loup et le chien se ressemblent mais la gueule n'est pas la même ; Un voleur et un homme se ressemblent mais le coeur n'est pas le même.
N°37
圣贤言语神钦鬼伏。
Les Esprits célestes honorent les maximes des Sages et des Saints ; Les démons les redoutent.
N°369
这只耳朵进,那边耳朵出。
Entrer par une oreille, sortir par l'autre.
N°766
人不错为仙,马不错为龙。
Un homme qui n'a jamais failli est un immortel. Un cheval qui n'a jamais failli est un dragon.
La Chine 中国 (Zhongguó), pays de l'Asie orientale, est le sujet principal abordé sur CHINE INFORMATIONS (autrement appelé "CHINE INFOS") ; ce guide en ligne est mis à jour pour et par des passionnés depuis 2001. Cependant, les autres pays d'Asie du sud-est ne sont pas oubliés avec en outre le Japon, la Corée, l'Inde, le Vietnam, la Mongolie, la Malaisie, ou la Thailande.
Surlignez un caractère ou un mot chinois pour voir sa définition ici.