recherche
sous-menu
Vous êtes ici : Accueil  ❭  Le chinois mandarin  ❭  Proverbes

Proverbes chinois

传统谚语 法汉双语

Chine Informations vous propose en exclusivité ce dictionnaire - recueil de plus de 1100 véritables proverbes et citations chinois, écrits en mandarin et traduits en français. Recueillis au XIXe siècles par des missionnaires francophones en Chine, ces proverbes chinois authentiques, reflets de la sagesse chinoise, sont parfois traduits directement par un proverbe français équivalent.

Recherche : (en français ou chinois)

Proverbes aléatoires

SOURCES :
La retranscription des textes en français et en chinois présents sur ce site sont la propriété de Chine Informations.
- Dictons et proverbes des Chinois habitant la Mongolie du sud-ouest - Joseph Van Oost (1918)
- Proverbes chinois, recueillis et mis en ordre par Paul Perny (1869)
N°965
抬轿子的也哼哼哼,坐轿子的也哼哼哼。
Ceux qui portent le palanquin soupirent ; Ceux qui sont assis dans le palanquin soupirent (également).
N°155
非针不引缘,无水不渡船。
Sans aiguille, on ne peut enfiler du fil; sans eau, on ne peut aller en barque.
N°860
路远知马壮,日久见人心。
C'est sur une longue route qu'on connaît les forces d'un cheval. C'est après de longs jours qu'on connaît le coeur de l'homme.
N°589
一生儿女债,半世老婆奴。
Nous sommes endettés toute notre vie par nos enfants, et pour la moitié de notre vie, l'esclave de nos épouses.
N°976
招下好邻家,又喝酒了又戴花,招下歹邻家,又挨板子又挠枷。
Lorsqu'on héberge de bons locataires, on peut boire du vin et porter des fleurs. Lorsqu'on héberge de mauvais locataires, on doit subir des coups de latte et porter la cangue (un supplice chinois).
N°947
心里头的意是酒蹨出来,直荠里头的兔是狗蹨出来。
Les pensées du coeur sont dévoilées par l'alcool. Les lièvres cachés dans les herbes sont levés par les chiens.
N°956
孙悟空小,大闹天宫。
Quoique le Roi des singes soit petit, il peut mettre sens dessus dessous la région céleste. (Pour caractériser un homme dangereux malgré son apparence.)
N°1050
钱上垛,不待坐。
Qui a beaucoup d'argent, ne peut rester assis.
N°846
老虎不吃人,以前坏名。
Quoique le tigre ne dévore plus d'hommes, il a précédemment gâté sa réputation.
N°297
远冰难救近火,远亲不如近邻。
De l'eau éloignée sauve difficilement d'un incendie prochain; des parents éloignés ne valent pas un voisin rapproché.
N°914
白萝卜扎刀子,不出血的东西。
On a beau larder de coups de couteau un radis blanc, le sang ne s'en écoule pas. (Se dit de quelqu'un qui ne se laisse pas vite intimider.)
N°864
骂如打,笑如刀。
Insulter est comme frapper, se moquer est comme un coup de couteau.
N°548
骄兵必败。
L'armée arrogante perdra certainement la bataille.
N°595
其身不正﹐其令不行。
Si votre corps n'est pas droit, vos ordres ne seront pas suivis.
N°476
机不可失,时不再来。
La chance ne frappe souvent qu'une seule fois à la porte.
N°1066
外甥子打灯笼,照舅。
Le neveu fait des lanternes comme son oncle maternel. (Tout est comme dans le bon vieux temps.)
N°1106
有命的在天。
Tout ce qui touche a la vie dépend du Ciel.
N°798
鸡蛋和碌轴滚。
Un oeuf et un rouleau compresseur. (Le pot de fer contre le pot de terre.)
N°736
人善受人欺,马善受人骑。
Un homme doux permet qu'on le taquine. Un cheval doux permet qu'on le monte.
N°868
买鞋,问脚。
Lorsqu'on achète des souliers, on s'informe du pied.
N°647
父子不能相见,夫妻不能团圆。
Père et fils ne peuvent pas toujours se rencontrer. Mari et femme ne peuvent pas toujours être ensemble.
N°662
好铁不打钉,好男不当兵。
Avec du bon fer on ne fait pas des clous. Un homme honnête ne se fait pas soldat.
N°915
壁虱窜的荞麦皮,大衣裳不离身。
Comme les punaises entrent dans l'oreiller, il ne quitte jamais ses beaux habits. (Se dit de quelqu'un qui veut faire le beau ou le grand monsieur.)
N°463
知音难觅。
Un ami fidèle est difficile à trouver.
N°173
满招损,谦受益。
Les orgueilleux se nuisent à eux-mêmes, les humbles s'attirent les faveurs.
N°725
一天攮长虫早喝四两,一年攮长虫当个乡长,一辈子攮长虫娶大小老婆。
Veux-tu avoir beaucoup de misères dans la journée ? Au matin bois quatre onces (d'alcool). Veux-tu avoir beaucoup de misères dans l'année ? Deviens maire.
N°636
二婚老婆作殃喇,山羊皮裤作响喇。
Une femme remariée fait des misères. Un pantalon de peau de chèvre fait du bruit.
N°167
欲求生快活,须下死功夫。
Les grandes jouissances ne s'obtiennent qu'au prix de grandes douleurs.
N°382
临渊羡鱼不如退而结网。
Il ne suffit de venir à la rivière avec le désir de prendre du poisson, il faut y venir un filet à la main.
N°67
成事莫说,覆水难收。
Quand tu agis, ne divulgue pas tes actions; l'eau renversée se recueille difficilement.
N°237
隔口袋买猫。
Vendre chat en poche.
N°689
红萝卜入了捣金铺,有了换数。
Lorsque les carottes rouges sont entrées dans l'atelier des lamineurs d'or en feuille, elles ont moyen de se changer. (Tout ce qui reluit n'est pas or.)
N°148
黄金何足贵,安乐值钱多。
L'or rend-il heureux? Le bonheur de la paix ne vaut-il pas bien l'argent ?
N°1038
自做错难以更改,路走错再折回来。
Lorsqu'on a commis une bévue, il est difficile de réparer. Lorsqu'on se trompe de route, on revient sur ses pas.
N°977
招客有主,繫马有椿,在家靠爷娘,出门靠主人。
Il faut un hôte pour recevoir des invités, il faut un poteau pour lier un cheval. A la maison on se repose sur ses parents, à l'étranger on se repose sur le patron. (On dépend toujours de quelqu'un.)
N°474
水滴石穿,绳锯木断。
(Avec du temps) Les gouttes d'eau percent une pierre; une scie en corde coupe le bois.
N°751
人老没面皮,狗老没眼睛。
L'homme lorsqu'il est vieux n'a plus de face. Le chien lorsqu'il est vieux a la vue basse.
N°154
有钱使得鬼动,无钱喚不得来。
Celui qui a de l'argent peut remuer les Esprits; celui qui en manque ne peut remuer les vivants.
N°641
耳听不如眼见,眼见为实耳听为虚。
Il vaut mieux voir quelque chose que d'en entendre parler. Par les yeux on arrive au vrai, par les oreilles on arrive au faux.
N°1052
千难万难,数这个说话难。
Parmi mille et dix mille choses difficiles, rien de plus difficile que de parler.
N°818
疥蛤蟆跳门限,又撉笃子又伤脸。
Le crapaud lorsqu'il saute sur le seuil de la porte, se cogne le derrière et se blesse la figure. (Perdre la face.)
N°873
茅瓮里砍石头,溅出屎来了。
Lorsque dans une jarre à purin on lance une pierre, on en fait éclabousser les excréments.
N°441
拾两不治衣,百两不求姜。
Celui qui n'a que dix taëls ne doit pas acheter de beaux habits; celui qui n'en a que cent ne doit pas encore se marier.
N°628
事要早办,饭要热吃。
Il faut traiter une affaire tout de suite. Il faut manger la nourriture chaude.
N°720
一岁不跟,二岁不离。
A un an, il n'accompagne pas, à deux ans plus moyen de l'éloigner.
N°856
驴不喝水,按不倒头。
D'un âne qui ne veut boire, on ne peut abaisser la tête.
N°53
古人不见今时月,今月会经昭古人。
Les Anciens ne voient pas la Lune présente; pourtant, celle-ci les a éclairés.
N°882
拿上棍叫狗,不到。
Lorsqu'on prend un gourdin pour appeler un chien Il ne vient pas.
N°821
勤有功,戏无益。
Un homme diligent a toujours de la besogne, les comédies n'ont aucune utilité.
N°559
狗口不出象牙。
Des défenses d'éléphant ne peuvent pas se développer de la bouche d'un chien.
La Chine 中国 (Zhongguó), pays de l'Asie orientale, est le sujet principal abordé sur CHINE INFORMATIONS (autrement appelé "CHINE INFOS") ; ce guide en ligne est mis à jour pour et par des passionnés depuis 2001. Cependant, les autres pays d'Asie du sud-est ne sont pas oubliés avec en outre le Japon, la Corée, l'Inde, le Vietnam, la Mongolie, la Malaisie, ou la Thailande.
Surlignez un caractère ou un mot chinois pour voir sa définition ici.